por: Washolé
 

El zorro caminaba de un lugar a otro porque era un vagabundo. Un día, después de costear la orilla del monte, cansado, se sentó a la sombra de un árbol.

Con su sonaja cantaba y decía:
-¿Dónde está mi amigo Boca de Mal Aliento?

Así lo llamaba al Tigre con un tonito burlón.
Al rato el Tigre se acercó y de lejos le hablo al Zorro porque sabia que era mañero:

¡Eh! ¡Eh! -¿ Asi que usted está cantando?
¿Eh?
- Asi es, pues. Estoy cantando. Venga, venga, amigo mío, Don Boca de Mal Aliento.


El Tigre ya mas cerca le pregunta:

-¿ De qué está hecha su sonaja Don Zorro?
- De mi propio corazón.
- ¿Cómo se puede comprender que sea su corazón? – pregunto nuevamente el Tigre.
- Es fácil. Yo mismo metí mi mano y lo arranque. Mire don, si usted quiere tener sonaja le saco su corazón y listo – respondió al zorro con su tono amistoso.


Tanto insistió al Tigre hasta que lo convenció y lo obligó a acostarse.

- Quédese quietito y deje de ser arisco - lo tranquilizaba.

El Zorro metió su mano en la boca del Tigre.
Alcanzó el corazón, lo tomo muy bien y se lo arrancó. El Tigre temblaba y gruñía.

- Grr, grr, grr ...

Asi fue muerto el Tigre por el Zorro, quien lo cuereó, lo cortó en trozos y lo cocinó en varias ollas, especialmente la cabeza, las costillas y el corazón. Luego almorzó. Y mientras comía el corazón dijo:

- Es realmente tierno su corazoncito, ¡Amigazo!

En la mitología Qom, el Zorro, es el traspaso junto con Kañagayi Taynikí, héroe cultural. Ellos son portadores de la misma identidad. Va de lo sagrado a lo profano y de lo profano a lo sagrado.

Para los Qom los mitos sagrados son “Historias de endeveras”, y en cuentos son “Historias de jugando”.
El Zorro interactúa con otros animales.

Washolé
 
Qaq co’ollaq mashi qaioqtegue de’eda, nachi so Twaagiagá lachigui, qaltaq jec, qaq co’ollaq jec mashi qaioqta ca hueta’a , nachi huo’o so na’aq, nachi queto’ot na loigue so jhaviaaq, qaq mashi nasamñi nachi taioto’ca lpaqal, nachi iaconá aca ltegueté nachi dañacotac, nachi’ eetacó:

-¿chaq hueta’ ague cattaq iyiquí’i, nchiáa lap?
Qaq qoqpom, nachi nchittai’ cam Quiyoc, nchitta’a so mayi, nayuto’o nache ntagaiapegá, eeta:

-Iataqtá auénagaatai qome, sa _ishit da’andaqa.

Nachi co’ollaq mashi nnañi so quiyoc, nachi so mayi iataqta iaiamagattec da iacongue ana lqolo, Qaq co’ ollaq qouitega da ñi´imagatta. Qaq co’ollaq mashi ividen’a ana napocna aso lquiyaqte so Quiyoc nachi iataqta iaiamagattec da napogueec, ¡qappoc! . Nachi ia’ alaq:

- “ñaau, ñaau, ñaau

- Jataqta damchigui qom sachic ana adquiyaqtole , iyiqui’ o ‘ lec.


Qaq iyou qaialauat so Quiyoc, nachi so Wagaiagá icolatac. So mayi. Lcopata nachi iiodacachi a logogoshitpi.
Nachi ianeuaq, iauo’o aso laui latagaqui late’adai so lqaic, qataq na lchishitpi. Imo’ , nachi deque’ etac.

Ymetom da lquia´agae nachi iataqta huo’o na laquip.
“Yataqta isotchigui ana’ adquiyaqte iyiquio’ o lec”
Washolé

 
11 -Febrero de 2005
 
Página 10 - Indice - Página 12